Sunday, May 29, 2005

2005/05/29

100首愛的十四行詩

聶魯達陳黎|張芬齡 譯 [九歌]

〈早晨—17〉

我愛你,但不把你當成玫瑰,或黃寶石,
或大火射出的康乃馨之箭。
我愛你,像愛戀某些陰暗的事物,
秘密地,介於陰影與靈魂之間。

我愛你,把你當成永不開花
但自身隱含花的光芒的植物;
因為你的愛,某種具體的香味
自大地升起,暗自生活於我的體內。

我愛你,不知該如何愛,何時愛,打哪兒愛起。
我對你的愛直截了當,不複雜也不傲慢;
我如是愛你,因為除此之外我不知道
還有什麼方式:我不存在之處,你也不存在,
如此親密,你擱在我胸前的手便是我的手,
如此親密,我入睡時你也闔上雙眼。

***************
像愛戀某些陰暗的事物,
秘密地,介於陰影與靈魂之間。
永不開花但自身隱含花的光芒的植物;
具體的香味暗自生活於我的體內。
不知該如何愛,何時愛,打哪兒愛起。
除此之外我不知道還有什麼方式:
我不存在之處,你也不存在…

啊!如此簡單淳樸無求無為
就只是愛
***************


拉金詩選|Poems of Philip Larkin

陳黎|張芬齡 譯



在無一物持久的時代|In times when nothing stood

在無一物持久的時代——
只有變得更壞,或變奇怪,
唯有一個永恆的善:
她不曾改變。

***************
Philip Larkin既悲觀卻又抱持希望的想法,
好像Pandora的盒子;
可是我卻想到眾神中,
最後離開人間的Astraea

但在這便利與即拋充斥的世界…
希望與良善,不也如此被待?
我不知道還有什麼信仰,
可以堅定自己的希望
老子那樣的烏托邦。
***************

No comments: