這部小說的英文名字「Catch-22」已經進入英語詞典之中,成為常用的英語辭彙。它代表了統治者對於民眾的愚弄,也代表了民眾對於統治者的抨擊。
另外,這個詞在英語中也象徵人們處在一種荒謬的兩難之中。如:一個人因為沒有工作經驗而不能得到一個工作,但是他又因為沒有一個工作而得不到工作經驗。
(引自wikipedia)
It influenced, among others, Robert Altman's comedy M*A*S*H and the subsequent long-running TV series, set in the Korean War. The phrase "Catch-22" has entered the English language to signify a no-win situation, particularly one created by a law, regulation or circumstance.
(Joseph Heller,引自wikipedia)
***
(這裡的人真的都以為全所的學生只能照著所內的課表操課嗎?怎麼從不顧慮有外修其他課的人?)
No comments:
Post a Comment